Claves de la adaptación estadounidense de ‘Los Misterios de Laura’

El arranque de la temporada 2014/2015 ha estado marcado por el estreno de las dos primeras adaptaciones estadounidenses de series españolas: ‘Los Misterios de Laura’ y ‘Polseres Vermelles’. La primera apuesta de la industria hollywoodense por producción nacional que ha ayudado a hacer más pequeño el complejo de que lo made in Spain es inferior a lo made in USA.

Durante el Festival de Series 2014 de Canal + en Madrid, Cosmopolitan TV (canal que emite la versión estadounidense) organizó un taller sobre ‘The Mysteries of Laura’ en el que se contaron las claves de su venta internacional y proceso de adaptación. El taller contó con la participación de María Pujalte (protagonista de la serie española), María García-Castrillón (ejecutiva de ventas internacionales Grupo Boomerang TV) y Javier Holgado y Carlos Vila (guionistas de ‘Los Misterios de Laura’).

María García-Castrillón explicó que la venta de ‘Los Misterios de Laura’ fue un proceso lento de dos años de negociaciones. Cuando se vendió el formato lo que más les llamó la atención fue que la protagonista fuera una madre y que sus historias personales se mezclaran con la historia central de los capítulos. Y es que ‘Los Misterios de Laura’ es un producto muy exportable, una madre y una detective significan lo mismo en todo el mundo.

taller the mysteries of laura festival de series

El proceso de venta se inició en una de las ferias internacionales donde las productoras venden sus ficciones. Boomerang TV recibió la visita de una pequeña agencia interesada en comprar los derechos de ‘Tierra de Lobos’, serie que finalmente descartarían al quedarse encandilados con las historias de Laura Lebrel. Una vez comprado el formato es la pequeña agencia la encargada de mover el producto en el mercado de destino. En ese proceso se consiguió que Warner Bros TV apostara por la adaptación y que NBC la considerara interesante para su canal.

«Es muy difícil vender un producto en Estados Unidos, siempre te miran por encima del hombro. La única forma de llegar por primera es a través de agencias», explicó María García-Castrillón. Una hazaña conseguida esta temporada que ahora ha puesto a la ficción española en el punto de mira estadounidense. «Estamos de moda en Estados Unidos», afirmó la comercial.

Muchos nombres se barajaron para dar vida a Laura en la adaptación americana, desde Demi Moore hasta Lynette Scavo (Felicity en ‘Mujeres Desesperadas’). Esta última fue un referente en el equipo de producción español que cuando crearon ‘Los Misterios de Laura’ incluyeron su foto en la biblia de la serie. La actriz no pudo unirse al reparto por incompatibilidades con su actividad teatral y se optó por Debra Messing. Pese a que la serie estaba concebida para estar ambientada en Los Ángeles se cambió a Nueva York por exigencias de Debra Messing.

María Pujalte reconoció no haber visto ningún capítulo de la serie americana hasta el propio taller del Festival de Series. Le gustó mucho la adaptación y reconoció que se trata de un personaje diferente pero igualmente muy divertido. «Laura es una heroína de andar por casa muy reconocible en la vida actual», afirmó.

los misterios de laura guionistas

Según afirman los guionistas, el alma de ‘Los Misterios de Laura’ es el carácter del personaje y esa equilibrada mezcla de drama y humor, algo que se mantiene a la perfección en la serie estadounidense. «Hay muchas series policíacas pero muy pocas con las que te puedas reír a carcajadas», explicaron. Una serie que siempre ha tenido de referente los planteamientos de misterio clásicos de Agatha Christie, Arthur Conan Doyle, ‘Se ha escrito un crimen’ o ‘Colombo’.

En el proceso de adaptación los guionistas de la serie original han sido meros espectadores, según cuentan fueron a ver el rodaje y les contaron cómo lo hacían en España y cómo habían creado la serie, pero no tuvieron mayor contacto. Preguntados por la duración de los capítulos de ‘Los Misterios de Laura’ reconocieron que 60 minutos de episodio es lo ideal para el género, «las pasaríamos canutas para contar nuestros casos en 40 minutos».

Además de la estadounidense, ‘Los Misterios de Laura’ cuenta con adaptación en Holanda (una adaptación muy fiel que no funcionó en audiencia), Rusia (la Laura rusa ya va a por su tercer hijo), Italia (con un perfil menos madre, Laura es una rubia explosiva), Turquía (adaptación más libre en la que Laura va a ser un hombre) y Grecia.

Sobre Alfredo L. Zamora

Alfredo L. Zamora
Periodista madrileño devorador de series de televisión. Las ficciones británicas son mi debilidad. Creador de #CienMegas. Hago reviews semanales de #TheWalkingDead.

Comentar

Su dirección de correo electrónico no será publicada.Los campos necesarios están marcados *

*

dos × cuatro =

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

Para más información o para saber cómo cambiar la configuración de su navegador puede ver nuestra Política de Cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies