Home / Series / Especiales / Los secretos del doblaje de series de televisión
doblaje series de television

Los secretos del doblaje de series de televisión

Dentro del programa del Festival de Series 2013 organizado por Canal+, lugar un taller de doblaje en el que expertos compartieron los secretos de esta compleja labor en la que España es puntera a nivel mundial. El taller incluyó una mesa redonda dirigida por Ana Pecker (locutora y directora de doblaje de documentales y realities) con las intervenciones de Ana de Castro (actriz de doblaje), Fernando Acaso (actor y director de doblaje), Belén Rothschild Criado (traductora) y Javier Fernández (director de estudio de doblaje). Figuras destacadas que descubrieron los entresijos de una profesión en muchas ocasiones desconocida para el espectador.

El doblaje es una profesión con larga vida en España pero cuya dinámica de trabajo ha cambiado radicalmente en los últimos años. Los estrenos simultáneos a nivel mundial o las emisiones de capítulos sólo 24 horas después de su emisión original han hecho que la forma de doblar haya tenido que reinventarse. En el texto, cuando nos refiramos a actores nos referiremos en todo momento a actores de doblaje.

taller doblaje festival de series

En los orígenes del doblaje en España los actores trabajaban siempre sobre la película original. Si el actor se equivocaba tenían que tirar toda la película y empezar de nuevo. Algo muy costoso que hacía que sólo trabajaran los mejores, los que casi nunca se equivocaban. Al grabarse todo seguido, los dobladores no podían apoyarse en el guión mientras doblaban. Se aprendían el texto entero para después interpretarlo en la sala de doblaje. Los dobladores en los años 50 eran actores tradicionales, de ahí la gran calidad de los doblajes de las películas antiguas.

En la actualidad, la tecnología permite que el doblaje se haga por escenas, cambiando radicalmente la forma de doblar. Además, la inmediatez impide muchas veces a los actores prepararse el papel como lo hacían antaño, perdiendo así la complejidad de los años 50. Las fases del doblaje son:

TRADUCCIÓN – Lo primero que hay que hacer es traducir el guión original. Hay que tener en cuenta que el inglés es un 30% más corto que el español, por lo que los traductores se ven obligados en esta fase a ir buscando reducir la extensión de las frases.

AJUSTADOR DE GUIÓN – El ajustador es el que termina encajando a la perfección el guión traducido con los tiempos del guión original. El ajustador mira sílaba a sílaba todas las frases para cuadrarlas.

REPARTO DE ACTORES  – Con el guión traducido y ajustado el Director de doblaje elige el reparto de actores que doblará la serie. Los factores más determinantes para decidir quiénes doblarán son: el color de la voz del actor y los matices que es capaz de crear.

DOBLAJE  – La fase más conocida por todos, cuando el actor dobla la serie. Antes de comenzar, el actor se fija en las pausas de voz que hace su personaje, el ritmo y si cuando empieza a hablar se ve la boca en pantalla o no. Tras ensayarlo dos o tres veces se hace la toma final. Muchas veces los actores trabajan solos, se graba una parte del diálogo, después la otra, para que en la siguiente fase se unan.

MEZCLAS  – Una de las fases menos conocidas pero más creativas. Los mezcladores son aquellos que, ya con la pista de doblaje final, cuadran todos los elementos sonoros de la serie. Desde sonidos de puertas hasta pisadas de personajes son elementos de los que se encarga el mezclador.

doblaje series festival de series

Pese a las numerosas fases que requiere el doblaje, cada vez se ven más obligados a trabajar contrarreloj. Para luchar contra la piratería, en la gran mayoría de los casos no pueden trabajar sobre la imagen definitiva de la serie. Incluso en alguna ocasión, doblando alguna película, han tenido que trabajar sobre una imagen en la que sólo se veían las bocas de los actores para preservar la exclusividad de la cinta. Doblar viendo una pantalla en negro con circulitos en los que aparecen bocas complica la labor de doblaje.

Con más libertad juegan si el doblaje es de dibujos animados españoles ya que, una vez ideado el personaje y hecho el guión, se graban los diálogos para después crear la imagen cuadrándola con la voz. Un mundo complejo el del doblaje que no deja de adaptarse a los cambios del mercado pero en el que España sigue siendo pionera en todo el mundo por su calidad.

Os dejamos un vídeo muy interesante que lanzó FOX sobre el doblaje de ‘The Walking Dead’.

Sobre Alfredo L. Zamora

Periodista madrileño devorador de series de televisión. Creador del blog @cienmegas. Las ficciones británicas son mi debilidad. Cada temporada lucho con los zombis con mis reviews semanales de 'The Walking Dead'.

Comentar

Su dirección de correo electrónico no será publicada.Los campos necesarios están marcados *

*

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

Para más información o para saber cómo cambiar la configuración de su navegador puede ver nuestra Política de Cookies. ACEPTAR